Yesterday, I wrote about Obasute Yama in English.
In student times, my school records of reading and talking in English is not so bad.
Because I was traveling abroad alone.
But it was useless in English composition.
昨日、訳あって英作文をしていました。
学生時代、読解と会話はまずまずの成績でした。
独りで海外へ出かけていましたからね。
でも英作文はからっきしダメでした。
The Kamuriki - Yama is located Chikuma-shi in Nagano, also identified as Obasute -Yama.
“Obasute” means where you leave old women for reducing the number of mouths to feed.
The terrace on its hillside has been well known as “Tagoto-no-Tsuki” from ancient times.
Since Heian Era, it has been told manyverses that sang the moon reflected in each rice field.
“Ayashiku mo nagusame gataki kokoro kana
Obasute-Yama no tsuki wo minakuni” By Komachi Ono
(I wonder this yearning in my heart, no matter what I have seen the moon on Mt.Obasute.)
This time, I use the JR train for Obasute station.
And I run down in the terrace by the Brompton.
(JR Obasute station)
冠着山は長野県千曲市に位置し、またの名を姥捨山といいます。
その意味は口減らしのために年老いた母親を捨てるというものです。
山の麓に広がる棚田は、「田毎の月」として有名です。
平安時代の昔から、田毎に映る月を歌った詩句が数多く伝えられています。
「あやしくも 慰めがたき 心かな 姨捨山の 月を見なくに」小野小町
(いぶかしくも、なだめること難しい、この心苦しさよ。姨捨山の月を見たわけでもないのに。)
今回は、ブロンプトンを連れて列車に乗り、姨捨駅から棚田を駆け下りました。